| Danny Translated Edith Hable Der Poet versucht ihn in Worte zu fassen, aber er kann es nicht Werden ihre Motive mißverstanden? Ich bin wie eine stolze und vernarrte ältere Großtante Feiere etwas selenes und gutes Er ist wie ein Hauch frischer Luft nach einem Frühlingsregen Alles von ihm klingt wahr Keine Falschheit und Heuchelei, nichts unwahres oder eitles Aufrichtige Ehrlichkeit durch und durch Kinder seines Alters schwärmen für ihn, wie muß er Freunde anziehen! Auch Erwachsene haben solch wunderbare Dinge zu sagen Bewunderer rund um die Welt loben ohne Ende Und wie bringt er die Menschen dazu so zu fühlen? Es ist der Grund weshalb er ausgewählt wurde diese brühmte Rolle zu spielen. Sein Gesicht offenbart eine tiefe Einzigartigkeit. Er ist eine talentierte, vernünftige, warme , liebenswerte Seele. Dessen größtes Geschenk es ist er selbst zu sein.. |
| Magia Translated by Rachel Lins Há direferntes tipos de magia Oh, as coisas que pode fazer! Pode voard afora na ponta de uma varinha Ou sair de um caldeirão fervendo Pode surgir em laboratórios Vem de atos sobrenaturais. Cresce de poderes distantes de nós. Salta dos chapéus de bruxas e bruxos Mas o melhor tipo de mágica É o vôo da imaginação Os pensamentos e relembranças Dos gênios que as escrevem Todas as habilidades de muitos artesãos Fazendo memórias que durarão Quando colocaram Harry no filme e certamente quando o papel foi moldado! |
| Danny A poem by Judy Nathanson Translated into German |
| Magic A poem by Judy Nathanson Translated into Portugese |
![]() |
![]() |
| More Translations of my Poetry |