Danny
Translated Edith Hable

Der Poet versucht ihn in Worte zu fassen, aber er kann es nicht
Werden ihre Motive mißverstanden?
Ich bin wie eine stolze und vernarrte ältere Großtante
Feiere etwas selenes und gutes

Er ist wie ein Hauch frischer Luft nach einem Frühlingsregen
Alles von ihm klingt wahr
Keine Falschheit und Heuchelei, nichts unwahres oder eitles
Aufrichtige Ehrlichkeit durch und durch

Kinder seines Alters schwärmen für ihn, wie muß er Freunde anziehen!
Auch Erwachsene haben solch wunderbare Dinge zu sagen
Bewunderer rund um die Welt loben ohne Ende
Und wie bringt er die Menschen dazu so zu fühlen?

Es ist der Grund weshalb er ausgewählt wurde diese brühmte Rolle zu spielen.
Sein Gesicht offenbart eine tiefe Einzigartigkeit.
Er ist eine talentierte, vernünftige, warme , liebenswerte Seele.
Dessen größtes Geschenk es ist er selbst zu sein..
Magia
Translated by Rachel Lins

Há direferntes tipos de magia
Oh, as coisas que pode fazer!
Pode voard afora na ponta de uma varinha
Ou sair de um caldeirão fervendo

Pode surgir em laboratórios
Vem de atos sobrenaturais.
Cresce de poderes distantes de nós.
Salta dos chapéus de bruxas e bruxos

Mas o melhor tipo de mágica
É o vôo da imaginação
Os pensamentos e relembranças
Dos gênios que as escrevem

Todas as habilidades de muitos artesãos
Fazendo memórias que durarão
Quando colocaram Harry no filme e certamente quando
o papel foi moldado!
Home
Next
Tributes Index
Danny
A poem  by Judy Nathanson
Translated into German
Magic
A poem by Judy Nathanson
Translated into Portugese
More Translations of my Poetry