Translations
of my poetry
"HOGWART"
(not a spelling mistake; that's how it sounds in Polish transaltion of the books)
Translated by Dagmara Binkowska

Nie dojrz? nie znaj?cy czarów
Zamku na wzgórzu, obok jeziora
Maj?c stos piór, p?k pergaminów
Opisa? któ? go zdo?a!
Lecz kiedy widz? jego wie?e
Kominków ciep?em rozgrzana
W to, ?e si? uda, nagle wierz?
Wi?c siadam do pisania
Majestat równa go z królami
Cho? nie dla w?adców by? wznoszony
Tylko do pracy nad czarami
I magii po?wi?cony
Nazwane po swych twórcach domy
Przeró?ne cechy rozwijaj?
O dawnych czasach grube tomy
Cuda opowiadaj?
Wieczorne niebo wie?czy sal?
?wiec blask ogarnia t?um z powietrza
Kapelusz wk?ada ka?dy malec
By wiedzie?, gdzie ma mieszka?
Ludzie z portretów wraz z duchami
Od wieków zgodnie tu mieszkaj?
Nie wi??? schody ze ?cianami
Sowy w?ród nich lataj?
Rzeczy swe kszta?ty wci?? zmieniaj?
Bulgoce kocio? i probówki
Echa zakl?cia powtarzaj?
Rzucaj? czary ró?d?ki
Na zewn?trz wielka jest arena
W powietrzu walcz? zawodnicy
W lesie magiczne za? stworzenia
Uznaj? fakt granicy
Przed zakusami Magii Czarnej
?ciany jak tarcze pewnie chroni?
Nigdzie nie czuje si? bezpieczniej
Ten, kogo one broni?
Ucze?, co ?yw? jest legend?
Serce ma z miejscem tym zwi?zane
Moc wraz z histori? jego b?d?
Na twarzy wypisane
Translation of "HOGWARTS"
into Polish
Translation of "GROWING BEFORE OUR EYES" into German
"Wächst vor unseren Augen"
Translated by Christa Hable

Wächts vor unseren Augen

Da war dieses kleine aufheiternde Gesicht das so verzweifelt aufsah
Wie zu sagen "ich verspreche jeden zu lieben der mich liebt"

Und dann, dieses glückliche Kind welches ein unübertroffenes Lachen hatte
welches einen Drachen fliegen ließ mit "Mr. Dick", dann spielte er des
Schneiders Sohn

Er wuchs  ein wenig, und doch das kindliche Gesicht findet man noch
Über einem Gesicht neuerlich angebetet mit dunker, runder Brille

Er wurde "der Zauberer" den die Filmproduzenten richtig ausgewählt
Wie jedes Kind jedes Alters jeder Nation weiß

Vor den Augen der ganzen Welt wurde er älter
Ein anderes Gesicht und Form erscheint nun auf der Bühne des Lebens

Und doch , dieser "junge Mann" nun ist uns teuer durch und durch
so warm und charmant wie der "kleine Junge" den wir kannten

Reifer, aber jetzt wie vorher ein Genie und Echt
Das er sich erhält seinen Charme und all seine Begabung

Seine Fans aus aller Welt beobachten ungeduldig
Und hoffen Danny´s Leben wird so sein wie er es verdient!
Home
Next
Tributes Index
I am deeply honored to see my work in other beautiful languages.
Judy Nathanson
'I love these languages!"