| Translations of my poetry |
| "HOGWART" (not a spelling mistake; that's how it sounds in Polish transaltion of the books) Translated by Dagmara Binkowska Nie dojrz? nie znaj?cy czarów Zamku na wzgórzu, obok jeziora Maj?c stos piór, p?k pergaminów Opisa? któ? go zdo?a! Lecz kiedy widz? jego wie?e Kominków ciep?em rozgrzana W to, ?e si? uda, nagle wierz? Wi?c siadam do pisania Majestat równa go z królami Cho? nie dla w?adców by? wznoszony Tylko do pracy nad czarami I magii po?wi?cony Nazwane po swych twórcach domy Przeró?ne cechy rozwijaj? O dawnych czasach grube tomy Cuda opowiadaj? Wieczorne niebo wie?czy sal? ?wiec blask ogarnia t?um z powietrza Kapelusz wk?ada ka?dy malec By wiedzie?, gdzie ma mieszka? Ludzie z portretów wraz z duchami Od wieków zgodnie tu mieszkaj? Nie wi??? schody ze ?cianami Sowy w?ród nich lataj? Rzeczy swe kszta?ty wci?? zmieniaj? Bulgoce kocio? i probówki Echa zakl?cia powtarzaj? Rzucaj? czary ró?d?ki Na zewn?trz wielka jest arena W powietrzu walcz? zawodnicy W lesie magiczne za? stworzenia Uznaj? fakt granicy Przed zakusami Magii Czarnej ?ciany jak tarcze pewnie chroni? Nigdzie nie czuje si? bezpieczniej Ten, kogo one broni? Ucze?, co ?yw? jest legend? Serce ma z miejscem tym zwi?zane Moc wraz z histori? jego b?d? Na twarzy wypisane |
| Translation of "HOGWARTS" into Polish |
| Translation of "GROWING BEFORE OUR EYES" into German |
| "Wächst vor unseren Augen" Translated by Christa Hable Wächts vor unseren Augen Da war dieses kleine aufheiternde Gesicht das so verzweifelt aufsah Wie zu sagen "ich verspreche jeden zu lieben der mich liebt" Und dann, dieses glückliche Kind welches ein unübertroffenes Lachen hatte welches einen Drachen fliegen ließ mit "Mr. Dick", dann spielte er des Schneiders Sohn Er wuchs ein wenig, und doch das kindliche Gesicht findet man noch Über einem Gesicht neuerlich angebetet mit dunker, runder Brille Er wurde "der Zauberer" den die Filmproduzenten richtig ausgewählt Wie jedes Kind jedes Alters jeder Nation weiß Vor den Augen der ganzen Welt wurde er älter Ein anderes Gesicht und Form erscheint nun auf der Bühne des Lebens Und doch , dieser "junge Mann" nun ist uns teuer durch und durch so warm und charmant wie der "kleine Junge" den wir kannten Reifer, aber jetzt wie vorher ein Genie und Echt Das er sich erhält seinen Charme und all seine Begabung Seine Fans aus aller Welt beobachten ungeduldig Und hoffen Danny´s Leben wird so sein wie er es verdient! |
![]() |
| I am deeply honored to see my work in other beautiful languages. Judy Nathanson |
![]() |
![]() |